Spis treści Artykuł originalny « Poprzedni artykul Nastepny artykul »

Nowa linia bazowa Esperantilo - 0.87

Nova eldono de Esperantilo - 0.87

Orignał w języku EsperantoMaszynowe tłumaczenie na język polski

La eldono ne enhavas novajn funkciojn, Multajn malgrandaj plibonigoj kaj korektoj estas faritaj. Mi sugestas al ĉiu uzanto instali tiun eldonon, ĉar ĝi estas iomete pli matura.

Sintaksa analizo

  • nova branĉotipo ppinf por strukturoj kiel (por|sen|anŝtataŭ|krom) + inf; ekz: [por [vidi vin]]
  • vortetoj dum kaj ĝis estas depende de kazo pritraktataj kiel frazenkondukiloj (post komoj)

Pola traduko

  • kiel en identiga rolo estas tradukata al ‘jako’
  • Pasintaj pasivoj estas tradukata kun verbo zostać.Ekz: Libro estas skribita -> Książka została napisana.
  • dum -> “gdy”“w czasie” depende de kontekso
  • Numeraloj en formo ‘2-an’ estas tradukata al ‘2′
  • La verba aspekto estas elektitaj depende de adjektoj. Ekzemple: Mi helpis lin -> Ja pomogłem mu. Mi helpis lin du jarojn -> Ja pomagałem mu dwa lata.
  • ‘ne plu’ -> ‘więcej nie’

Germana traduko

  • kiel en identiga rola estas tradukata al ‘als’
  • por + inf -> um … zu …
  • Numeraloj en formo ‘2-an’ estas tradukata al ‘2′

Aliaj ŝanĝoj, forigoj der eraroj

  • Eraro en trovado de frazoj en traduka memoro estas korektita. Nun traduka memoro devas denove funkcii.
  • Ignorlisto ĉe literumado ankaŭ por aliaj lingvoj ol nur Esperanto.
  • Litergrandeco en rezultaj fenestroj estas same grande kiel en ĉefa redaktilo. Dankon al Enbor por rimarko.
  • Gramatika korektado estas plibonigita por akcepti pliajn korektajn frazojn sen raporti falsaj eraroj.
  • La fonta kodo de programo estas prikomentita
  • Multaj aliaj malgrandaj korektoj kaj plibonigoj

Raportu erarojn kaj dezirojn

Linia bazowa nie mieści nowych funkcji, Licznych małe ulepszenia i korekty są zrobione. Podsuwam do każdego użytkownika instalować tą linię bazową, ponieważ ono jest troszeczkę bardziej dorosłe.

Syntaktyczna analiza

  • nowy typ branży {ppinf} dla struktur jak (dla | bez | {anŝtataŭ} | oprócz) + inf; {ekz}: [ dla [ widzieć ciebie ] ]
  • słówka gdy i do są zależnie przypadku zajmowane się jak {frazenkondukiloj} (po przecinkach)

Tłumaczenie polskie

  • jak w identyfikującej roli jest tłumaczony do ‘kurtki’
  • Dawne strony bierne są tłumaczone z czasownikiem {zostać}.Ekz: Książka jest napisana - > Książka {została} {napisana}.
  • gdy - > “{gdy}” albo “{w} {czasie}” zależnie {kontekso}
  • Liczebniki w kondycji ‘2’ są tłumaczone do ‘2′
  • Czasownikowy aspekt jest wybrany zależnie wyrostków. Na przykład: pomogłem jemu - > Wszakże {pomogłem} powina ja. Pomagałem jemu dwa lata - > Wszakże {pomagałem} powina ja {dwa} listewkowy.
  • ‘więcej nie’ - > ‘{więcej} {nie}’

Tłumaczenie niemieckie

  • jak w identyfikujący rolowy jest tłumaczony do ‘{als}’
  • dla + inf - > {um} … {zu} …
  • Liczebniki w kondycji ‘2’ są tłumaczone do ‘2′

Inne zmiany, usunięcia {der} omyłki

  • Omyłka we znajdowaniu zdań w pamięci tłumaczeniowej jest poprawiona. Teraz pamięć tłumaczeniowa musi od nowa funkcjonować.
  • {Ignorlisto} przy korekcie ortograficznej także dla innych języków aniżeli jedynie Esperanto.
  • {Litergrandeco} w oknach wynikowych jest zarówno wielce jak w głównym edytorze tekstu. Podziękowanie do Enbor dla uwagi.
  • Gramatyczna korektura jest ulepszona aby zaakceptować dalsze zdania korektowe bez raportowania fałszywe omyłki.
  • Źródłowe prawodawstwo programu jest {prikomentita}
  • Liczne inne małe korekty i ulepszenia

Raportuj omyłki i życzenia

Artukuł został przetłumaczony w pełni maszynowo przez wolny program Esperantilo
Adres kontaktowy:
mail@xdobry.de